We’ve all heard the phrase “Lost in translation” right?
Now, despite it also being the title of a brilliant movie by Sofia Coppola and starring Bill Murry & the stunning Scarlett Johansson, you can apply this classic phrase to all of these 9 movie titles below.
They’ve all had their titles reworked, translated and reworded for their foreign releases. And the results are certainly bewildering at the best of times!
We’ve saved our personal favourite for last, but as always let us know which is your fav.
The Chinese wanted a more dramatic title, so they included 3 extra exclamations points & dreamed up a fictional character, calling the thriller “Run! Run! CLOUDZILLA!”
The French meanwhile, opted for “The Teeth of the Sea” which actually is a pretty accurate translation when you think about it.
Over in Spain, Snatch somehow became “Pigs and Diamonds” – a reference to cops and bank heists.
4. The Hangover
The French ditched the alcohol in favour of the class A drugs, reworking the title to be a “Very Bad Trip”
5. The Pacifier
The Germans meanwhile renamed Vin Diesel as “The Babynator” for reasons best known to themselves.
6. Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Was given the hilarious title of “If You Leave Me, I Delete You!” by the Italians. Which, let’s be honest, in this modern-day and age of Facebook isn’t a bad name for a film is it?
In Poland, it’s called “8th Passenger ‘Nostromo’” odd yes, but actually a direct reference to a scene in the movie itself.
8. Cloudy with a Chance of Meatballs
Was turned into another dish altogether over in Israel, they renamed it “Rain of Falafel”
9. Army of Darkness
Was given the utterly random name of “Captain Supermarket” but hey, this is Japan and we gave up a long time ago trying to quantify their world with any semblance of logic or reason.